| Anspielungen in den Episodentiteln - Staffel 2 |
| |
| - "A night to remember" ["Die letzte Nacht der Titanic"] (Titanic-Film, 1958) {bb}
-
"A night to remember" (US-Film, 1943) [ist hier aber nicht gemeint] {md}
|
| |
|
Keine Anspielungen bekannt. |
| |
| - "When Animals Attack" (Reality-TV-Reihe von FOX) {mm}
-
"When Athletes Attack" (US-TV, 1999) {md}
-
"When Actors Attack" (US-TV, 1999) {md}
|
| |
| - "Willy Wonka & the Chocolate Factory" (Kinderfilm, 1971) {cp}
-
"Charlie and the Chocolate Factory" ["Charlie und die Schokoladenfabrik"] (Buch von Roald Dahl, 1964) {cp}
[Anm.: "Spuds MacKenzie" (Mitglied der Fraternity "Tappa Kegga Bud") war eine Werbefigur von Budweiser] {cp} -
Scott McKenzie ist ein Sänger der 70er Jahre {me}
|
| |
| - "I second that motion" bedeutet im Juristen-Englisch soviel wie "Ich unterstütze diesen Antrag" {pk}
-
"I second that" ist eine engl. Redewendung (in etwa: "Ja, ich auch.") {fl}
|
| |
| - "Finnegan Begin Again" (TV-Film, 1985) {pm}
|
| |
| - Wortspiel mit "Ahead in the polls" (in den Umfragen fuehrend) {bb}
|
| |
| - in den Vereinigten Staaten wird für Weihnachten gerne statt "Christmas" einfach kurz "X-Mas" benutzt. {md}
|
| |
| - "A Teenager in Love" (Lied von "Dion & the Belmonts") {me}
-
"Why Must I be a Teenager In Love" (Lied von Bobby Vinton) {md}
-
"Das merkwürdige Verhalten geschlechtsreifer Großstädter zur Paarungszeit" (dt. Film, 1998) {md}
|
| |
| - "Put Your Head on My Shoulder" (Lied von Paul Anka, 1959) {de}
|
| |
| - "The lesser evil" (Kriminalfilm, 1998) {md}
-
"The lesser of two evils" ist eine englische Redewendung (in etwa: "Das kleinere Übel") {me}
|
| |
| - "Raging Bull" (Film mit Robert deNiro, 1979) {pk}
-
"Wie ein wilder Stier" (derselbe Film) {md}
|
| |
| - "A Bicycle Built for Two" (englisches Kinderlied, in dem es um verschmähte Liebe geht) {fl}
|
| |
| - "A Clone Of My Own", Home On The Range-Parodie von Isaac Asimov {jl}
-
"A home of my own", Sprichwort (bedeutet in etwa "Die eigenen vier Wände") {ms}
-
Sprichwort "Wie der Vater, so der Sohn" {pm}
|
| |
| - "How Stella Got Her Groove Back" ["Stella's Groove: Männer sind die halbe Miete"](Film mit W. Goldberg, 1998) {fl}
|
| |
| - Wortspiel: "tief im Süden (der USA)" und "tief (im Wasser)" {md}
-
Das Wortspiel bleibt auch im dt. Titel erhalten {md}
|
| |
| - "Trying to make some girl" (aus "Satisfaction", Lied der Rolling Stones, 1965) {bb}
-
"to get made"/"a made man" bedeutet (in der Mafia) aufzusteigen; vgl. "ein gemachter Mann" sein {cp}
-
"Allein gegen die Mafia" (italienische TV-Serie ["La Piovra"], 1984-1990) {pk}
|
| |
| - Na, der Muttertag (Mother's Day) halt! {md}
-
Nur der Vollständigkeit halber: "Muttertag" (östereich. Film, 1993) {pm}
|
| |
| - "The Trouble with Tribbles" (Star Trek TOS-Kult-Folge, 1968) {de}
-
"Kennen Sie Tribbles?" (dt. Titel derselben Folge) {tm}
|
| |
| - "Conflict of Interest" (schlechter Film, 1993) [unwahrsch.] {pm}
|
| |
| top |
| Provided by Hannes Migga-Vierke
last modified 17 Apr 2009 |